STICKS AND STRINGS

Andrew Miller (Bass) and Joel Cormier (Percussion) join forces with the SJSQ in this eclectic concert.

April 15, 2021, 7:30pm
Charlotte Street Arts Centre, Fredericton

April 17, 2021, 7:30pm
Community Peace Centre, Moncton

April 18, 2021, 2pm
Saint John Arts Centre

 

Program Notes

 

SNB core members, the SJSQ, Andrew Miller and Joel Cormier will join forces to create an eclectic concert of chamber music. A work by Lior Navok will create dreamy and haunting sounds with the combination of strings and vibraphone. The “not so” Simple Symphony by Benjamin Britten will examine how string players can be boisterous, playful, sentimental and frolicsome. And finally all together the sextet will perform Keith Bissell’s work “How the loon got it’s necklace” based on the British Columbia First Nations Salish’s legend.

How the Loon Got It’s necklace

as told to Keith Bissell

 

Comment le huard a obtenu son collier

comme à été raconté à Keith Bissell

 

 

Prelude 

In the village of Shulus, there lived a blind man called Kelora, who was known for wearing a sacred necklace of Dentalium Shells.Although he considered himself a healer, the villagers thought he was just a dreamer

 

Dans le village de Shulus,  il vivait un aveugle appelé Kelora qui était connu pour porter un collier sacré fait de coquillages de Dentalium.  Même s’il se considérait comme un medecin, les villageois pensaient qu’il n’était qu’un rêveur.

 

 

Kelora Dreams

 

Kelora’s wife would scold him for his idleness

 

La femme de Kelora le gronde parce qu’il est paresseux

 

 

the scolding wife

 

There was only one thing that would rouse him from his dreams and that was the sound of the loon. When heard it, his blind hands would find his walking stick and he could wander for days up the  river

 

Il n’y avait qu’une chose qui le sortirait de ses rêves – c’était le bruit du huard. Quand il l’entendait, ses mains aveugles trouvaient sa canne et il pouvait marcher pendant des jours au long de la rivière

 

 

Kelora Talks with the Loon

 

One winter there was a shortage of game and berries. Kelora tried to warn everyone that the wolves also were hungry and could pose a danger to the village.

 

Un hiver, il y avait une pénurie de viande et de baies. Kelora avait essayé d’alerter tout le monde que les loups avaient également faim et pouvaient constituer un danger pour le village.

 

The Wolves

 

Times became very tough for the people, who were even considering moving  away. Four times Kelora steamed himself in the sweat lodge and jumped in the ice cold river. Then his magic began.

 

Les temps étaient devenus très difficiles pour les gens, qui pensaient même à déménager. Quatre fois Kelora s’était enfermé dans la suerie et avait sauté dans la rivière glacée. Et alors sa magie avait commencé.

 

 

Kelora’s mystical song

 

Kelora got his magical bow with some stone-tipped arrows and, with the help of his wife, aimed at the biggest wolf. The villagers were overjoyed.

 

Kelora avait obtenu son arc magique avec des flèches à pointe de pierre et, avec l’aide de sa femme, avait visé le plus grand loup. Les villageois étaient ravis.

 

Killing the wolf

 

the next summer, Kelora visited his old friend the Loon.

 

L’été suivant, Kelora rendit visite à son vieil ami le huard.

 

The loon

 

The loon, grateful that Kelora had always listened to him, wanted to grand him a wish. “I am blind and I would like to see again”, Kelora asked

“Then get upon my back”, the Loon replied

After swimming underwater across the lake four times the man could see again. To thank the Loon, Kelora tossed him his most valuable possession, his necklace of shells.

 

 

Le huard, reconnaissant que Kelora l’écoutait toujours, voulait lui faire un souhait. «Je suis aveugle et j’aimerais revoir», avait demandé Kelora

«Alors monte sur mon dos», répondit le huard

Après avoir nagé sous l’eau à travers le lac quatre fois, l’homme avait réobtenu sa vision. Pour remercier le huard, Kelora lui lança sa possession la plus précieuse, son collier de coquillages.

 

Kelora Tosses the shells

 

A handful of shells broke off the necklace and stayed on the Loon’s back

 

Quelques morceaux de coquillages s’était détachés du collier et sont restés sur le dos du huard

 

Postlude